Professor Rodica DIMITRIU

Print

Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Rodica Dimitriu, Professor and PhD Advisor, was head of the Department of English between 2012-2020. In this capacity, she did her best to increase the prestige of the department as well as its international dimension, along the lines traced by her predecessors, professors Dumitru Dorobat and Odette Blumenfeld. Rodica Dimitriu is also the initiator and coordinator of the translation and interpreting undergraduate and MA programmes of the Faculty of Letters (1997-2020), at a time when specialisation in these disciplines was needed more than ever. She is the author of books and articles in the fields of translation studies, British literature, cultural studies and ELT. Her interest in translation studies research has particularly focused on ideology and cultural issues in translation, translation and pragmatics as well as on translation teaching. A founding member, then editor-in-chief (2013-2020) of LINGUACULTURE, the publication issued by the research centre affiliated to the Department of English, she has also been a member in the editorial board of the international peer-reviewed collection Vita Traductiva (Editions Québécoises de l’oeuvre), and a member in the advisory board of several prestigious international journals of translation (e.g. Across Languages and Cultures, Perspectives. Studies in Translatology, ESP across Cultures, BAS etc). In Romania, she has also been in charge of the Translation Studies series at the Institutul European publishing house in Iasi. Her positions as author of articles writing for outstanding journals and publishing houses abroad, and as evaluator of articles for some of these publications, her active participation in outstanding international academic events relating to translation studies worldwide have brought her international visibility (see professional visibility). 

Rodica Dimitriu has coordinated several European and international projects in which Alexandru Ioan Cuza University of Iasi was a partner (e.g. eCoLo‑Train (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) LEONARDO project; eCoLo‑Media (Développement de ressources pédagogiques partagées adaptables pour l’enseignement professionnalisant de la localisation de contenus électroniques multimédias) LEONARDO project; The contribution of literary translation to intercultural understanding: Developing a model for reciprocal exchange (SSHRC Canadian project) etc. She is currently responsible, on behalf of UAIC as partner university, of the Erasmus + project EFFORT, a highly significant step in developing a common European framework of reference for use in translator training and professional translation: EFFORT - Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (uaic.ro)

Rodica Dimitriu has been a member of professional societies such as EST (European Society for Translation Studies), ESSE (European Society for the Study of English), Aldous Huxley Society, (AHS), RSEAS, CEACS (Central European Association for Canadian Studies), etc. 

Reseach supervision

Rodica Dimitriu has supervised over 100 BA graduation papers, MA dissertations and PhD theses in the fields of Translation Studies, Applied linguistics, British and American literature.

She currently supervises PhD theses in fields such as: Translation studies, British and American literature, Applied linguistics, Reception studies

Suggested PhD topics:

  • History of translations into Romanian (a particular historical period, author,etc);
  • Translation and the new technologies;
  • Cultural aspects of subtitling;
  • Adaptation as a particular form of translation;
  • Outstanding translators of the Romanian culture (case studies);
  • The translators’ voice and visibility in the translated texts;
  • Translation and imagology;
  • Ideological and cultural shifts in translation;
  • Specialised texts in translation (selection of a particular genre and text-type);
  • Literary translation (selection of a particular author/genre/text-type);
  • Reception of British/American authors in Romania

Books

  • Aldous Huxley in Romania, Iaşi: Timpul, 1999
  • Disocieri si Interferente in Traductologie (Divergences and Convergences in Translation Studies), Iaşi: Ed. Timpul, 2001
  • Theories and Practice of Translation, Iaşi: Institutul European, 2002
  • Eugene A. Nida, Traducerea sensurilor (Translating Meaning), translation, critical study, interview, notes, Iaşi: Institutul European, 2004
  • The Cultural Turn in Translation Studies, Iaşi: Institutul European, 2006

(Co) Edited volumes

  • (with Rodica Albu and Teodora Ghiviriga) “C. S. Lewis and Kindred Spirits”, LINGUACULTURE, vol 10. nr. 2/2019
  • (with Radu Andriescu) Re-Reading, Re-Writing, Re-Contextualising Shakespeare (II), LINGUACULTURE, vol 8. nr. 2/2017
  • (with Sara Laviosa, Georgina Lock, Veronica Popescu), The Many Facets of Adaptation, Iaşi: Editura Universităţii Alexandru Ioan Cuza, ISBN 978-973-703-906-4, 2015
  • The Many Contexts of Translation, LINGUACULTURE (special issue), vol. 6 nr.1/2015, ISSN print 2067 – 9696.
  • (with Laurence Raw) Going East: Mental and Geographical Maps, LINGUACULTURE, vol. 6 nr.2/2015, ISSN print 2067 – 9696.
  • (with Christina Schäffner) Translational Encounters in a Globalised World, (special issue). “Perspectives. Studies in Translatology”, Volume Issue 3, September 2012, London and New York: Routledge, ISSN 0907-676X
  • (with Teodora Ghiviriga) Norm and Creativity, LINGUACULTURE (special issue), vol. 3, nr. 2/2012, ISSN print 2067-9696
  • (with Miriam Shlesinger) Translators and Their Readers. In homage to Eugene A. Nida, Bruxelles: Les Editions du Hazard, 2009
  • (with Karl-Heinz Freigang) Translation Technology in Translation Classes, Iaşi: Institutul European, 2008

Articles and chapters in books (selected)

  • Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images in “Interconnecting Translation Studies and Imagology”, edited by Peter Flynn, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016, pp. 201-215
  • Dimitriu R., I am coming back to where I started. I am sure you won’t believe it!’ On translating E. A. Nida’s voice in Isabelle Genin and  Ida Klitgatd (eds.), Translating the Voices of Theory, Montréal: Editions québécoises de l’oeuvre, ISBN 978-2-9244337-07-3,  2015, pp. 63-88
  • The Many Contexts of Translation in Rodica Dimitriu (ed.), “The Many Contexts of Translation” (special issue), LINGUACULTURE vol. 6, nr.1/2015, ISSN electronic - 2285 – 9403, pp.5-17.
  • When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication, Perspectives. Studies in Translatology. Volume 20, Issue 3, September 2012, pp. 313 – 327, London and New York: Routledge, ISSN 0907-676X
  • (with Christina Schaeffner) Translational Encounters in a Globalized World, Perspectives. Studies in Translatology. Volume 20, Issue 3, September 2012, pp. 261-268, London and New York: Routledge, ISSN 0907-676X
  • Shakespeare in 20th Century Romania: Individual and Collective Translation Projects in Shakespeare in Europe: Nation(s) and Boundaries, Odette Blumenfeld and Veronica Popescu (eds.), Iaşi: Editura Universităţii “Al.I.Cuza”, 2011, pp. 296-319, ISBN 978-973-640-673-7
  • Translators’ Prefaces as Documentary Sources in Translation Studies în Perspectives. Studies in Translatology. Volume 17, Issue 3, September 2009, pp. 193 – 206, London and New York: Routledge, ISSN 0907-676X
  • Key words and concepts in E. A. Nida’s approach to translation and their further development in Translation Studies, în volumul Translators and Their Readers. In homage to Eugene A. Nida, Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.), Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 2009, ISBN: 2-930154-23-3, pp. 23-41.
  • (with Mihaela Brut), Developing ICT-Enhanced Skills for eContent Localizationin Translation Programmes, in Translation Technology in Translation Classes, Rodica Dimitriu and Karl-Heinz Freigang (eds.), Iași: Institutul European, 2008, 58-66, ISBN 978-973-611-521-9.
  • Aldous Huxley Rewritten by Mircea Eliade în volumul Aldous Huxley, Man of Letters: Thinker, Critic and Artist, Bernfried Nugel, Uwe Rasch, Gerhard Wagner (eds.), Berlin: LIT Verlag, DE, 2007, ISBN 978-3-8258-9034-6, pp. 177-191.
  • Ideological Clashes in Translation in Mapping the Future: Permanence and Change, Iași: Universitas, 2007, pp. 343-352, ISBN 10-973-7889-51-7
  • From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. The Intricacies of the Reception Process, in Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarowa and Anthony Pym (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, ISBN 90 272 1675 4, pp. 73-82.
  • E. A. Nida in Encyclopedia of Linguistics (2 vol.), vol. 2, Philip Strazny (ed.), New York: Fitzroy Dearborn, Taylor&Francis Group, 2005, ISBN 1-57958-391-1, pp. 737-739.
  • Overstretching or Understretching the Readers? More about Presupposition in Translation in Tradition, Modernity, Postmodernity, Iași: Universitas, 2005, pp. 416-425, ISBN 973-7889-00-2
  • Omission in Translation, în Perspectives. Studies in Translatology, Vol.12:3/2004, Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 163-175, ISSN 0907-676X; (Chinese edition) X. Luo (Ed.), Perspectives: Studies in Translatology, Vol. III, Beijing: Tsinghua University Press, 2006, pp.171-183.
  • Eugene A. Nida, Founder and Innovator in Translation Studies in Messages, Sages and Ages, Suceava: Editura Universitǎţii Suceava, 2004, pp. 425-434, ISBN 973-666-117-2
  • Traducerea ca discurs cultural şi obiect de studiu în mediul academic românesc, Vatra nr. 8-9/2018, pp. 139-148.
  • The Context Is More Valuable than the Definition” – dialogue with Eugene A. Nida, Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation & Interpreting Studies, Budapest: Akademiai Kiado, nr. 1/2002, HU-ISSN 1585-1923, pp. 117-123
  • Theory and Practice in Translator Training in Teorii Actuale ale Traducerii, Cluj-Napoca: Echinox, 2002, pp. 327-336, ISBN 973-8298-18-0
  • A Few Remarks on Some Key Factors in Analysing Source Texts, The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Current Issues in Language and Society, Clevedon, UK: Multilingual Matters, vol. 7, Nr. 3, 2000, ISBN 1-85359-549-7, pp. 249-254
  • Translation Policies in Pre-Communist and Communist Romania, Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation & Interpreting Studies, Budapest: Akademiai Kiado, nr. 2/2000, pp. 179-193, HU-ISSN 1585-1923
  • Translation Studies in Academia in From Margin to Center, Iași: Universitas XXI, pp. 91-97, ISBN 973-99810-5-4
  • “The Translator’s Turn” and Its Methodological Implications, Translation – Transition, Mons: Elma, 1999, pp. 105-111
  • Pre-Translational Activities and the Translator’s Options în volumul Transferre Necesse Est, Kinga Klaudy and Janos Kohn (eds.), Budapest: Scholastica, 1999, pp. 303-309, ISBN 963 85281 5
  • American Studies in Romania, American Studies in Europe, EAAS, Nr. 35/1995, London, p. 5

International conferences & outstanding academic events (selection)

A. Outstanding international academic events (selection)

Keynote speaker (selection)

15-17 June 2022 - University of Alicante, ESTIDIA International Conference: Translation as dialogue and reconciliation across space and time. Defying the challenges of history through a culture review

25 March 2019 – University of Montevideo, Uruguay, plenary lecture, The Translator as Inter/Cross-CulturalMediator

28 March 2019 – University of Montevideo, Uruguay, plenary lecture, Laws, Norms and Conventions in Translation

27-29 November 2018, Universitatea de Vest din Timişoara, International Colloquium of Translation Studies, The History/ Historiography of Translation: Between the Real and the Virtual, Corpus-Based Research in Translation Studies - “A Legacy of the Present to the Future”

8-9 June 2017, Universitatea „Dunărea de Jos” din Galaţi, International Scientific Conference of Doctoral Schools,  Ethnic Images in Translation: Ideological Consequences

10 August 2017 - University of Cordoba, Argentina, International Symposium on Translation and Education “State of the Art and Challenges in Translator Higher Education”, The contradictory functions of translation in communist Romania

14-15 April 2016 - Charles University in Prague, 5th International Colloquium of Romanian Studies Translation as cultural discourse and object of study in Romanian universities

11-12 November 2015, European Parliament, Luxemburg, Romanian Translation Unit: Revision in translation, Anglicisms in Romanian language

7-8 October 2011, Universitatea „Dunărea de Jos”, Galaţi, International Conference “Translation Studies: Retrospective and Prospective Views”, When ‘We’ Are ‘The Other’: Translating Travel Books as Exercises in Intercultural Communication

19-20 April 2013, Universitatea Transilvania, Brașov, International Conference “Embracing Multitudes of Meanings in Translation”, Embracing a Multitude of Contexts in Translation Studies

30 September 2009, ISTI Bruxelles, “In Homage to Eugene A. Nida” Symposium, Relevance of Eugene A. Nida’s Work for Contemporary Research in  Translation

Participation (selection)

 4-5 November 2021 (with Sorina Ciobanu, Teodora Ghivirigǎ, Oana Cogeanu-Haraga), Dublin: PETRA E-Conference, From ‘fits of inspiration’ to acquiring transfer competence in translating literary texts. Consequences for designing (transfer) competence-based curricula

8-9 November 2019, Hungarian Academy of Sciences and Eötvös Loránd University, Budapest: International Interdisciplinary Conference, Excellence in Arts and Sciences: The Huxley Family, Aldous Huxley Revisited: 85 Years of Romanian Reception

4-5 June 2015, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, First international ENTICE Conference, Going East: an Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communication, Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books

21-22 March 2014, Université Paris III, International Conference “Translating the Voices of Theory”, I am coming back to where I started. I am sure you won’t believe it!’ On translating E. A. Nida’s voice(s)

5 October 2012, University of Geneva, Coimbra Group seminar for Directors of Translation, Interpretation and Translation Studies, Translation and English as Lingua Franca. Theories and Practices

16-17-18 November 2011, Universities of Antwerp & Amsterdam, International Conference  Translation and National Images”, Translation as Blockage and Recreation of Ethnic Images: a Romanian Perspective

15 May 2009, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, International Symposium “90 years of Romanian-Canadian diplomatic relations”, Enhancing intercultural understanding between Romania and Canada through literary translations: a mutually enriching academic project

4 December 2009, University of Bucharest, International Conference “Translators as cultural mediators between the global and the local”, How Do the Others See Us? Translating Travel Books on Romania

14-18 noiembrie 2007, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, “Shakespeare in Europe: Nations and Boundaries” international conference, Shakespeare in 20th Century Romania: translation policies and translators’ projects

25-26 September 2008, Paris, Maison de l’Homme, International conference Two Canadian Classics through the Intercultural Passage”, Gabrielle Roy and Her Romanian Voice

3-5 September 2007, University of Ljubljana, 5th EST Congress “Why Translation Studies Matters”, The Translators’ Prefaces and Translation Studies: a Mutually Enriching Relationship

26-29 September 2004, University of Lisbon, 4th EST Congress "Translation Studies: Doubts and Directions", The Translator's 'Occasional Flashes of Silence': More about Omission in Translation

25-29 July 2004, University of Riga, "Aldous Huxley" Symposium, Aldous Huxley Rewritten by Mircea Eliade

11-13 September 2003, Charles University in Prague, 10th International Conference of Translation and Interpreting, “Translation Targets”, From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. The Intricacies of the Receptive Process

3 November 2000, Aston University, Birmingham, International seminar “The Role of Discourse Analysis for Translation”, A Few Remarks on Some Key Factors in Analysing Source Texts

19-21 September 1999, University of Mons, 5th FIT Congress, Dialogue with Douglas Robinson: “The Translator’s Turn” and Its Methodological Implications

 4-6 September 1996, Eötvös Loránd University, Budapest, International Conference of Translation Studies “Transferre Necesse Est,” Pre-Translational Activities and the Translator’s Options

4 June 1996, SUNY University at Binghamton, USA, Integrating Translation Studies in Higher Education Curricula

B. President of organising committees at UAIC

30-31 May 2019 -UAIC, International conference From Runes to the New Media and Digital Books

12-14 October 2017 - Universities of Iasi and Chernowitz, Ukraine, International Cross-Border Conference: Embracing Linguistic and Cultural Diversity through English

27-29 October 2016 - UAIC, British Council, Re-reading, Re-writing, Re-Contextualizing Shakespeare

4-5 June 2015 - UAIC, First international ENTICE Conference, Going East: an Interdisciplinary Conference on Travel and Intercultural Communication

28 October 2015 – UAIC, Coimbra Group seminar, Innovation in Translator Education

18 December 2013 – UAIC, symposium, The Department of English, 50 Years of Academic Excellence  

31 October - 2 November 2013 -UAIC, International interdisciplinary Conference, Adaptation Unbounded: New Directions, New Agendas

23 October 2012 -UAIC, international symposium Norm and Creativity

Projects and grants (selected)

1995-1996, FULBRIGHT, research grant, SUNY University at Binghamton, NY, U. S. A., won through competition

Projects (Coordonation and membership)

(2020-2023) Responsible for Romania (UAIC) of the ERASMUS + strategic partnership project 2020-1-ES01-KA203-082579, coordinated by Universitatat Autonoma de Barcelona, EFFORT - Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (uaic.ro)

(2015-2017) Responsible for Romania (UAIC) of the NACT [“Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation”] project,coordinated by  Universitatat Autonoma de Barcelona

(2008-2010) Coordinator for Romania (UAIC) of the SSHRC Canada project, The contribution of literary translation to intercultural understanding: Developing a model for reciprocal exchange

(2007-2009) Coordinator for Romania (UAIC) of the eCoLo‑Media (Développement de ressources pédagogiques partagées adaptables pour l’enseignement professionnalisant de la localisation de contenus électroniques multimédias) LEONARDO project.

(2005-2007) Coordinator for Romania (Alexandru Ioan Cuza University) of the eCoLo‑Train (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) LEONARDO project.

(1998-2002) member in the TEMPUS (CD_JEP-13079-98) project Formation des traducteurs et terminologues dans les universités roumaines

Teaching

At UAIC Rodica Dimitriu has taught courses courses of Translation Studies at undergraduate, MA and PhD levels, as well as courses of Intercultural communication, Applied Linguistics, Reading theory, Morphology at undergraduate level. She currently teaches a course of contemporary linguistic theories at PhD level. She also took part in many international exchanges where she taught courses and modules of Translation Studies at all three levels (e.g. Universities of Montevideo-2019, Oviedo-2015, Alicante-2009, 2012, Vigo -2008, Salamanca - 2000, Vigo - 2004, Leeds - 2005, Bruxelles - 2008, Poitiers - 2006, etc) that were very well received by the students. She also took part in many doctoral boards both in Romania and abroad.

International visibility

See Selected Citations here.

Other responsibilities

Ministry of Education

- Member of the National Council for Awarding University Titles, Diplomas and Certificates (2013-2018)

University:

  • Member in the University Senate (2012-2020)
  • Member in the University ethics commission (2012-2016)

Faculty:

  • Head of the Department of Foreign Languages and Literatures (2016-2020)
  • Head of the Department of English (2012-2020)// Director of the Center for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research (2012-2020)
  • Initiator and coordinator of the translation and interpreting undergraduate and MA programmes of the Faculty of Letters (1997-2020)
  • Member in the Council of the Faculty of Letters (2012-2020)