Articles (selected)
1999, “The Translator’s Turn” and Its Methodological Implications” in Translation – Transition, Mons: Elma, pp. 105-111;
1997, “Pre-Translational Activities and the Translator’s Options”, in Transferre Necesse Est, Kinga Klaudy și Janos Kohn (ed.), Budapesta: Scholastica, pp. 303-309;
2000, “Translation Policies in Pre-Communist and Communist Romania” in Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation & Interpreting Studies,” Budapest: Akademiai Kiado, vol. 2 (2), pp. 179-193;
2002, “A Few Remarks on Some Key Factors in Analysing Source Texts” in The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Current Issues in Language and Society, Clevedon, UK: Multilingual Matters, vol. 7 (3), pp. 249-254;
2004, Eugene A. Nida-Traducerea sensurilor, critical study, interview, translation and notes,Iași: Institutul European;
2004, “Omission in Translation”în Perspectives. Studies in Translatology, Vol.12(3), Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 163-175;
2005, “E. A. Nida”, in Encyclopedia of Linguistics (2 vols.), vol. 2, editor Philip Strazny, New York: Taylor&Francis Group, pp. 737-739;
2006, “From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. The Intricacies of the Reception Process”, in Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarowa și Anthony Pym (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 73-82;
2007, “Aldous Huxley Rewritten by Mircea Eliade” in Aldous Huxley, Man of Letters: Thinker, Critic and Artist, Bernfried Nugel, Uwe Rasch, Gerhard Wagner (eds.), Berlin: LIT Verlag, DE, pp. 177-19;
2008, (with Mihaela Brut), “Developing ICT-Enhanced Skills for eContent Localization in Translation Programmes”, in Translation Technology in Translation Classes, Iași: Institutul European, pp. 58-66;
2009, “Translators’ Prefaces as Documentary Sources in Translation Studies” in Perspectives. Studies in Translatology. Volume17(3), London and New York: Routledge, pp. 193 – 206;
2009, “Gabrielle Roy and Her Romanian Voice” in L’Écho de nos classiques: ‘Bonheur d’occasion’ et ‘Two Solitudes’ en traduction, Agnes Whitfield (ed.), Ottawa: Éditions David, Collection « Voix savantes », pp. 137-158;
2009, “Key words and concepts in E. A. Nida’s approach to translation and their further development in Translation Studies” in Translators and Their Readers. In homage to Eugene A. Nida, Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.), Bruxelles: Les Éditions du Hazard, pp. 23-41;
2011, Shakespeare in 20th Century Romania: Individual and CollectiveTranslation Projects in Shakespeare in Europe: Nation(s) and Boundaries, Odette Blumenfeld and Veronica Popescu (ed.), Iași: Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, pp. 296-301;
2012, “When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication”, Perspectives. Studies in Translatology”. Volume 20 (3), London and New York: Routledge, pp. 313 – 327