Carmen Lavric Unitatea de traduceri în limba română Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, Bruxelles |
Am urmat Masteratul de Traduceri al Facultății de Litere în perioada 2002-2004. La Master, teoria și practica din facultate au fost detaliate și adâncite. Deseori luam traduceri deja publicate, inclusiv de la UE, și analizam alegerile făcute de traducătorii respectivi, încercând să le înțelegem și chiar să le îmbunătățim. Masterul m-a pregătit impecabil pentru cel mai important test profesional al vieții mele: testul de traducere din cadrul competiției EPSO destinate recrutării de traducători români pentru instituțiile Uniunii Europene. Astăzi, numai din fosta noastră grupă de la Master, 7 colegi lucrează la instituțiile UE.
Mădălina Podoleanu Project Manager Parlamentul European, Bruxelles |
Masteratul de Traduceri și Interpretariat din cadrul Facultății de Litere, Universitatea ''Al. I. Cuza'' din Iași a reprezentat o etapă esențială din viața mea profesională. Abordarea practică m-a ajutat să-mi consolidez cunoștințele în domeniul traducerii specializate și m-a pregătit pentru cerințele specifice ale carierei de traducător și interpret. După absolvire, câțiva ani mai târziu, am avut ocazia să particip la un concurs pentru traducătorii din Instituțiile europene. Pregătirea specializată în traductologie și-a spus cuvântul și, în urma concursului, mi s-a oferit un post de administrator lingvistic la Parlamentul European. Recomand cu încredere cursurile Masteratului de Traduceri din Iași pentru toți cei care își doresc să devină traducători și interpreți, specialiști în domeniul computer-assisted translation sau manageri de proiect în agențiile de traduceri și în Instituțiile europene de la Bruxelles. Cu siguranță acest Masterat va deveni un punct important din cariera dumneavoastră!
Mona Popa Traducătoare Comisia Europeană, Bruxelles |
Cunoștințele și competențele dobândite în cei doi ani de Masterat de traduceri la Iaşi îmi sunt indispensabile în munca de zi cu zi. Ca să dau doar câteva exemple, „fit for purpose” este un concept esențial al orientărilor privind calitatea ale Direcției Generale Traduceri, folosim zilnic instrumente de traducere asistată de calculator și baze de date terminologice, iar marea majoritate a textelor trebuie să respecte cerințele traducerii specializate.
Recomand, așadar, masteratul tuturor studenților interesați de acest domeniu, pentru că este o garanție de profesionalism în materie de traducere și terminologie.
Recomand, așadar, masteratul tuturor studenților interesați de acest domeniu, pentru că este o garanție de profesionalism în materie de traducere și terminologie.
Cristina Misievici lector universitar, doctor, Universitatea de Arte „George Enescu” absolvent promoția 2015 |
În ceea ce mă privește, am perceput cei doi ani ai Masteratului de Traducere și Terminologie ca un prag – foarte bine determinat – între a traduce din plăcere, ca hobby, și a traduce profesionist, argumentat și cu simț de răspundere. Cursurile oferite îmbină constant teoria cu practica, oferind astfel o bază academică și științifică solidă pentru potențialul traducător de meserie. Profesorii, ei înșiși traducători și terminologi cu experiență, nu impun un anume curent de opinie, ci își asumă cu discreție rolul de îndrumător, încurajându-i pe studenți să exploreze domeniul terminologiei, precum și diverse tipuri de traducere și retroversiune – literară, tehnică, juridică, medicală etc. În plan profesional, Masteratul de Traducere și Terminologie m-a ajutat să-mi aleg direcția ulterioară de cercetare (doctorat) și să-mi rafinez standardele de practică a traducerii.
Olivia Țopa Traducătoare Parlamentul European din Luxemburg |
În 2005, Parlamentul European a început să recruteze traducători în vederea aderării României la Uniunea Europeană și am avut șansa să mă număr printre primii 20 de traducători români care au lucrat pentru această instituție. Privind în urmă, realizez că a fost o oportunitate profesională extraodinară, care se datorează, bineînțeles, conjucturii din acel moment, dar și pregătirii temeinice de care am beneficiat în urma studiilor și, mai ales, a Masterului de traduceri.
Îmbinarea dintre teoria traducerii și cursurile practice de terminologie, traducere specializată, revizie, etc, a fost o experientă foarte bună, oferindu-ne o bază solidă pentru a demara în meseriile de traducător și de interpret. Am apreciat în mod deosebit implicarea și dăruirea de care au dat dovadă profesorii care au pus bazele acestui master și faptul că au încercat să adapteze cât mai bine cursurile la cerințele de atunci de pe piața traducerii.
Masteratul de traduceri și terminologie oferit de Universitatea din Iași este, din punctul meu de vedere, o valoare sigură și un atu pentru CV-ul oricărui traducător sau interpret care îşi doreşte o carieră asemănătoare celei pentru care am optat şi eu.
Îmbinarea dintre teoria traducerii și cursurile practice de terminologie, traducere specializată, revizie, etc, a fost o experientă foarte bună, oferindu-ne o bază solidă pentru a demara în meseriile de traducător și de interpret. Am apreciat în mod deosebit implicarea și dăruirea de care au dat dovadă profesorii care au pus bazele acestui master și faptul că au încercat să adapteze cât mai bine cursurile la cerințele de atunci de pe piața traducerii.
Masteratul de traduceri și terminologie oferit de Universitatea din Iași este, din punctul meu de vedere, o valoare sigură și un atu pentru CV-ul oricărui traducător sau interpret care îşi doreşte o carieră asemănătoare celei pentru care am optat şi eu.
Alexandra Vrînceanu Asistent universitar, doctor, Facultatea de Litere Promoția 2018 |
Fiind absolventă a studilor de Licență în cadrul secției de Limbi moderne aplicate, Traducere și interpretare, am dorit să continui pe același drum, cu Masteratul de Traducere și terminologie. Datorită faptului că m-am regăsit pe deplin încă de la început, din 2013, în această nișă a Filologiei, pot spune cu mândrie că lucrez ca traducător și fac ceea ce îmi place și ce studiez. În primul rând, Masterul mi-a dat ocazia să cunosc, să colaborez și să învăț de la profesioniști în domeniu (traducători și specialiști în domeniul Traductologiei și Terminologiei). De asemenea, am dobândit experiență în ceea ce înseamnă lucrul cu diverse resurse traductologice (instrumente electronice de traducere, soft-uri de subtitrare) și terminologice (SmartCat, AntConc, Termium) deopotrivă. Cred cu tărie că acest domeniu al traducerilor și terminologiei este unul de viitor, care are reală nevoie de oameni bine pregătiți și pasionați, mai ales în contextul globalizării și al puternicei dimensiuni interculturale a societății noastre.