
Carmen Lavric Unitatea de traduceri în limba română Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, Bruxelles |
Mădălina Podoleanu Project Manager Parlamentul European, Bruxelles |
Mona Popa Traducătoare Comisia Europeană, Bruxelles |
Cunoștințele și competențele dobândite în cei doi ani de Masterat de traduceri la Iaşi îmi sunt indispensabile în munca de zi cu zi. Ca să dau doar câteva exemple, „fit for purpose” este un concept esențial al orientărilor privind calitatea ale Direcției Generale Traduceri, folosim zilnic instrumente de traducere asistată de calculator și baze de date terminologice, iar marea majoritate a textelor trebuie să respecte cerințele traducerii specializate.
Recomand, așadar, masteratul tuturor studenților interesați de acest domeniu, pentru că este o garanție de profesionalism în materie de traducere și terminologie.
Recomand, așadar, masteratul tuturor studenților interesați de acest domeniu, pentru că este o garanție de profesionalism în materie de traducere și terminologie.
Cristina Misievici lector universitar, doctor, Universitatea de Arte „George Enescu” absolvent promoția 2015 |
Olivia Țopa Traducătoare Parlamentul European din Luxemburg |
În 2005, Parlamentul European a început să recruteze traducători în vederea aderării României la Uniunea Europeană și am avut șansa să mă număr printre primii 20 de traducători români care au lucrat pentru această instituție. Privind în urmă, realizez că a fost o oportunitate profesională extraodinară, care se datorează, bineînțeles, conjucturii din acel moment, dar și pregătirii temeinice de care am beneficiat în urma studiilor și, mai ales, a Masterului de traduceri.
Îmbinarea dintre teoria traducerii și cursurile practice de terminologie, traducere specializată, revizie, etc, a fost o experientă foarte bună, oferindu-ne o bază solidă pentru a demara în meseriile de traducător și de interpret. Am apreciat în mod deosebit implicarea și dăruirea de care au dat dovadă profesorii care au pus bazele acestui master și faptul că au încercat să adapteze cât mai bine cursurile la cerințele de atunci de pe piața traducerii.
Masteratul de traduceri și terminologie oferit de Universitatea din Iași este, din punctul meu de vedere, o valoare sigură și un atu pentru CV-ul oricărui traducător sau interpret care îşi doreşte o carieră asemănătoare celei pentru care am optat şi eu.
Îmbinarea dintre teoria traducerii și cursurile practice de terminologie, traducere specializată, revizie, etc, a fost o experientă foarte bună, oferindu-ne o bază solidă pentru a demara în meseriile de traducător și de interpret. Am apreciat în mod deosebit implicarea și dăruirea de care au dat dovadă profesorii care au pus bazele acestui master și faptul că au încercat să adapteze cât mai bine cursurile la cerințele de atunci de pe piața traducerii.
Masteratul de traduceri și terminologie oferit de Universitatea din Iași este, din punctul meu de vedere, o valoare sigură și un atu pentru CV-ul oricărui traducător sau interpret care îşi doreşte o carieră asemănătoare celei pentru care am optat şi eu.
Alexandra Vrînceanu Asistent universitar, doctor, Facultatea de Litere Promoția 2018 |